Dinda L. Gorlée
Dinda L. Gorlée (b. 1943) is a semiotician and multilingual translation theoretician, with interests in the philosophy of language, comparative law, and cultural theory. With a dual PhD in semiotics and translation theory from the University of Amsterdam, she has worked academically in a decade of countries around the world. Living in The Hague, she leads a legal translation agency, combined with (her last academic function) a visiting professorate at the University of Helsinki. Gorlée was a research associate of the Research Center for Language and Semiotic Studies at Indiana University, Bloomington, IN, and today at the Wittgenstein Archives at the University of Bergen. She is widely published internationally about semiotics and translation theory.
Her recent book is Wittgenstein in Translation: Exploring Semiotic Signatures (Berlin and Boston: De Gruyter Mouton, 2012). Apart from the Tractatus, Wittgenstein did not write whole manuscripts for books, but composed short fragments. The current volume reveals the depths of Wittgenstein's soul-searching writings - his "new" philosophy - by concentrating on ordinary language and using few technical terms. Wittgenstein followed St. Augustine (as translator) and Plato (as teacher). Wittgenstein is finally given the accolade of a neglected figure in the history of semiotics, when he moved from Saussure to Peirce and Jakobson. This volume provides an application of Wittgenstein's methodological tools to study the multilingual dialogue in philosophy, linguistics, theology, anthropology, and literature. Translation shows how the translator's signatures in English, French, Spanish, Italian, Dutch, and Swedish can be in conflict with personal or stylistic choices in linguistic form, but also in cultural content. Wittgenstein In Translation: Exploring Semiotic Signatures undertakes the "impossible task" of uncovering the reasoning of Wittgenstein's original and translated texts in order to construct, instead of a paraphrase, the ideal of a terminological coherence of Wittgenstein's fragmentariness in philosophy.
Wittgenstein in Translation: Exploring Semiotic Signatures (2012)
a special issue of Semiotica called Vital Signs of Semio-Translation (2007)
Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (2005)
On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation (2004)
Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce (1994)